Mounira Al Solh, ةفدُس ‒ Sudfa [ ةفدُس ‒ Slump/ ةفدُس ‒ Chance], 2026. Med tillstånd av konstnären och Sfeir-Semler Gallery, Beirut. © Mounira Al Solh 2026 Foto: Quinn Oosterbaan. Med tillstånd av konstnären och Sfeir-Semler Gallery, Beirut
سُُدفة ‒ Sudfa (Slump), 2026
Mounira Al Solh
Speltid: 03:54
Mounira Al Solh: Verkets titel syftar på en av nattens mörkaste timmar på arabiska: al-sudfa.
Al-shafaq – skymning
al-ghasaq – kvällsmörker
al-‘atma – nattmörker
al-sudfa – slump, den mörkaste delen av natten
al-fahma – kolmörker
Kolmörkret är också en av nattens mörkaste timmar.
al-zulla – i nattens skarv
al-zulfa – den nära timmen
al-buhra – småtimmarna
al-sahar – första gryningsljuset
al-fajr – gryning
al-subh – dagning
al-sabāh – morgon
…fram till morgonen.
Verkets titel syftar på en av nattens mörkaste timmar på arabiska: al-sudfa.
När vapenvila tillkännages fortsätter bomberna att träffa så många mål som möjligt, döda och skada tusentals oskyldiga.
När nattens mörkaste timme kommer var vi, som barn, tvungna att acceptera döden. När nattens mörkaste timme övergår i al fajr, den tidiga morgonen, väcks hoppet om att vi kanske ska överleva den här gången.
När dagsljuset återvänder och vi förstår hur mycket vi älskar, att vi vill överleva. Hur mycket vi älskar, att vi överlever. Hur mycket de vill att vi inte ska överleva.
Vid sudfa-tid, när alla förväntas vila, sova, förberedde vi oss, som barn, på vår möjliga död. När vi växte upp i Beirut på 80-talet var vi beredda att dö. Vi var tvungna att acceptera döden.
Kriget rasar än i dag: i våra öron, i våra reflexer, i våra kroppar, i våra psyken, i vår andning, i vår syn, i vår hörsel, i vårt sätt att handla i livet, på våra nakna kroppar, på min nakna kropp, i vårt sätt att fly undan fallande bomber och prickskyttars skott, hamnexplosioner, israeliska invasioner och hotelser från de starkaste och grymmaste arméer och stridande fraktioner, gerillor och gangstrar som finns på den här planeten
Al-shafaq – skymning
al-ghasaq – kvällsmörker
al-‘atma – nattmörker
al-sudfa – slump, den mörkaste delen av natten
al-fahma – kolmörker
al-zulla – i nattens skarv
al-zulfa – den nära timmen
al-buhra – småtimmarna
al-sahar – första gryningsljuset
al-fajr – gryning
al-subh – dagning
al-sabāh – morgon
Duken är ett minnesfält, ett slagfält. Jag befriar den. Jag ockuperar den, jag befriar den. Det är ett fält av oliver, ett fält av olja, av bläck. Jag droppar rött på den. I trans drar jag mig blint fram. Jag blöder. Jag släpar sårade kroppar över den. Det är min egen kropp. Jag släpar mig över den med mina barfota ben. Jag övar på att pressa hårt. Här regnar det kulor. Det regnar råa granatäpplen, som att dra fram döda kroppar ur rasmassorna. Min kropp rullar. Kan du undkomma rasmassornas mardröm? Ditt hem ligger i ruiner. Kriget är ruiner.
Al-shurūq – soluppgång
al-bukūr – första ljuset
al-ghudwa – morgontid
al-duhā – förmiddag
al-hājira – middag
al-zhahīra – dagens mittpunkt
al-riwāh – tidig eftermiddag
al-‘asr – eftermiddag
al-qasr – sen eftermiddag
al-asīl – tidig kväll
al-‘ashī – skyming
al-ghurūb – solnedgång
Arabisk översättning av Louisa MacMillan och Rebecka Freeman.